,我其实也不太清楚我在问什么?今天下午我去梅洛彼得堡的时候,心血来潮带了这本书。这不是一个预定的会面,所以我预计要等一会儿。就在我离开之前差点把这本书落下,但当公爵去把书还给我时,他变得反应迟钝,有那么一瞬间。我摸了摸他的胳膊,他抽搐了一下,好像被我烫了一下。我从来没见过他那么害怕的样子,我不禁担心,这是为什么呢?"
"他还告诉你什么了吗?希格雯问道。
"我确实问过,听说他以前的监护人喜欢哲理诗,他也认得一首,但是我不明白为什么这样的事情会引起他如此痛苦的反应。我想我从未见过莱欧斯利对任何事情感兴趣,所以我不明白为什么一首诗就能改变这一切。"
希格雯双手合十。"公爵对他在梅洛彼得堡之前的生活从来都不是特别坦诚,我也不例外。有些事情我可以从缝隙中看到,但公爵从未刻意告诉或给我看任何东西。特别是关于诗歌"希格雯深深地叹了一口气,用勺子在汤里搅了搅,然后又咬了一口,若有所思地咀嚼着。"我记得有一次,一些囚犯组织了一个--哦,叫什么来着,诗歌鉴赏会?他们请公爵大人当评委,公爵大人拒绝时脸上的表情很奇怪。当别人再次尝试时,公爵大人的表情相当冰冷。从那以后,他把自己关在办公室里一整天,拒绝访客。"
"那么,是关于一般的诗歌,还是只基于哲学?"那维莱特喃喃自语。
"我也说不清楚。"希格雯耸了耸肩。"那是很久以前的事了,我想他还没有当满一年的典狱长。"
然后,她皱起了眉头,专注地看着我。"事实上,如果我说错了,请纠正我,
威廉·布莱克*[注1]不是诗人吗?"
"是的,我想大约是一百多年前以前的诗人。"那维莱特肯定的说。
"公爵大人的办公室里有他的一本书。"希格雯说。"这本书很显眼,因为书架上摆放的大多是生产区的设备使用手册和他的铠甲工作机械指南。如果你看一下,有一本书比这些书都要小很多,作者是威廉·布莱克。我不知道他是否读过这本书,但我想,他不管不顾地保留着这本书也是一件奇怪的事情。"
那维莱特用手托着下巴,琢磨着希格雯的话。"如果你发现了什么,介意告诉我吗?只要你愿意这么做,我不是想打听,但如果可以的话,我宁愿今天的事情不要重演。"
希格雯的表情并不令人放心。"我可以试一试,但我真的不认为如果我问了,无论我是否直接说出来,公爵都会告诉我什么。"希格雯好奇地看了他一眼,眼中闪过一丝古怪的光芒。"那维莱特先生,如果您不介意我问的话,您为什么这么担心这件事呢?你不像会对一件小事表现得如此关心。
这让那维莱特停顿了一下。他为什么这么担心呢?据他所知,那并不是害怕,而是被莱欧斯利吓了一跳的结果。按理说,他以前的养父母并不是他经常想起的人,所以在其中迷失一下也不是什么难事。
"然而我无法摆脱这种感觉,这不仅仅是一时的骚动,"他承认。"我没有更好的答案,但有种感觉告诉我,我至少应该试着深入调查一下。"
"也许你是对的,不过最好的办法还是亲自问问他。"希格雯对他说。
"我不想强人所难。正如你所说,我去打听这种事情是很不合适的。"那维莱特说。
"我觉得这可能对你有好处,"希格雯对他说。"公爵非常看重您,那维莱特大人,我想他会比其他人更能接受您的真心关怀,如果没有别的原因,那是因为他知道如果您不是真心关怀,他是不会开口的。如果他真的不想让你问,他会毫不客气地告诉你,但我保证公爵不会生气。"
"好吧。下次见到他时,我会问的。"那维莱特终于让步了。
他们在相对平静的气氛中吃完了剩下的饭菜,谈话从一个话题聊到另一个话题,没有什么方向。塞德娜住的地方离沫芒宫不远,所以希格雯并不太在意她离开的时间太晚了。
"先生,还有一件事吗?"希格雯在门前停了一下,转过身来看着他。
"什么事?"
"请耐心等待公爵。他不会轻易放弃自己的信任,他也很少为了善良而善良。这可能需要一些耐心和毅力,但我真的认为,解决这个问题对你们双方都有好处"。希格雯对他说。
她的话让那维莱特有些困惑,但他还是点头表示同意,并向她道了晚安。
————————
列出从现在起负责维修和检查工作的人员名单比他预想的既容易又困难。找人充当角色绝对比他预想的要容易得多,他只需在生产区的正门外贴上一张列有不同角色的报名表,就是其中之一,尤其是角落里的快递邮票。
"啊,谢谢你,塞德娜。请原谅,我最近好像有点心不在焉。"那维莱特歉意地点点头收下了信。
"那我想,来得正是时候,不是吗?"塞德娜看着信点了点头。美露莘都比大多数人更有洞察力,但塞德内在具体到他身上时却有着明
好版主